А. Г. МАРГАРЯН

«ХРОНИКА СТРАНЫ АЛУАНК» МХИТАРА ГОША (СОСТОЯНИЕ ИЗУЧЕННОСТИ ПАМЯТНИКА)

На современном этапе развития науки, когда в кавказоведении определились различные тенденции и направления, при рассмотрении кардинальных вопросов истории и культуры Кавказской Албании все возрастающее значение приобретает историографический аспект. Предстоит большая работа по обсуждению и критике всех существующих концепций и гипотез. В этой связи особую значимость представляет раскрытие научного вклада оригинальности взглядов и продуктивности историографических школ и отдельных исследователей.

Развертывание историографических этюдов наиболее целесообразно начать с рассмотрения источниковедческих работ, затрагивающих определенный, традиционно заданный круг вопросов. На сегодняшний день сложилась такая ситуация, что албанисты чаще всего обращаются, в основном, к античным и древнеармянским группам источников. В силу давних традиций изучения, наличия первоклассных переводов, сотрудничества с античниками состояние исследования греко-латинских источников вполне удовлетворительное1.

Изучение древнеармянских источников, в том числе затрагивающих вопросы истории Кавказской Албании, сделало первые успехи лишь во второй половине XIX—в начале XX вв. Новый этап по изучению раннесредневековой группы армянских источников начался в 60-е годы и продолжается по сей день. Особо следует отметить издание критического текста древнеармянского оригинала «Истории страны Алуанк»2, его переводы на английский3 и русский4 языки, текстологические и кодикологические работы, посвященные этому главному средневековому труду по истории Кавказской Албании.

_____________________________

1 Особо плодотворным оказалось их сводное исследование, см А. А. Акопян, Албания-Алуанк в греко-латинских и древнеармянских источниках, Ереван, 1987.
2 См. Մովսէս Կաղանկատուացի, Պատմութիւն Աղուանից աշխարհի, Քննական բնագիրը և ներածությունը՝ Վ. Առաքելյանի, Երևան, 1983.
3 См. Movses Dasxuranci, The History of the Caucasian Albanians, Translated by C.J.F. Dowsett, London, 1961.
4 См. Мовсес Каланкатуаци, История страны Алуанк, Перевод с древнеармянского, предисловие и комментарий Ш. В. Смбатяна, Ереван, 1984.

[стр. 215]

В армянской историографии эпохи развитого феодализма выделяются те памятники, в которых отражена политическая и культурная жизнь правобережной части бывшего Албанского царства, т. е. древнеармянских провинций Арцах и Утик, оторванных от Армении Сасанидами в V в. Характерными чертами этих произведений являются изложение локальной истории в тесной связи с общеармянской, уделение особого внимания истории местной церкви. В частности, в период XII—XIII вв. традиции местной историографии продолжал видный представитель средневековой армянской культуры Мхитар Гош, который написал своеобразное продолжение «Истории страны Алуанк» Мовсеса Дасхуранци. Ввиду особой значимости этого произведения необходимо подробно остановиться на ряде источниковедческих вопросов, связанных с изданиями и переводами этого небольшого сочинения.

После издания древнеармянского текста в самом начале нашего столетия венецианским мхитаристом Г. Алишаном5, оно широко привлекалось специалистами при освещении истории Албанского католикосата, социально-политической истории Закавказья XII в. С конца 50-х годов начался бурный взрыв интереса к этой Хронике: за одно десятилетие появились переводы на английском6, русском7, грузинском8 языках.

Как удалось разрешить трудности перевода довольно сложного текста, на каком уровне составлены комментарии, какие вопросы освещены в предисловиях переводчиков? Ответив на эти вопросы, мы получим возможность реально оценить перспективу и направления дальнейшей работы.

Следует особо остановиться на вопросе названия произведения. В рукописи сочинения Мхитара Гоша заглавие отсутствует, да и сам автор вряд ли задумывался о заглавии своего труда. Дело в том, что Хроника задумана Гошем как своеобразное приложение к знаменитому Судебнику, и адресована конкретной среде. Она отсутствует во всех рукописях Судебника и содержится только в манускрипте, предназначенном для одного из меценатов

_____________________________

5 См. Ղ-.Ալիշան, Հայապատում, հ. Բ, Վենետիկ, 1901, էջ 361—362, 384—391.
6 См. C. J. F. Dowsett, The Albanian Chronicle օf MxitarGos, BSOAS, vol XXI, part З, 1958, р. 472—490.
7 См. Мхитар Гвш, Албанская хроника. Предисловие, перевод и комментарии 3. М. Буннятвва, Баку, 1960.
8 շո, СР^З^Г0՝՝՝^0^*)՝ 8Ьоооо& ^Ու՚Ցօե „о<гп&;>6доооЬ ^бтбо^а" „^а&<эт«д ;гао
Перевод сделан с древнеармянского оригинала и предваряется небольшим предисловием о значении памятника для исследования истории Грузии XII века. Комментарии отсутствуют.

[стр. 216]

Гоша—Хаченского князя Вахтанга9. Г. Алишан резонно озаглавил Хронику следующим образом: «Католикосы и события в стране Алуанк в XII веке». Английский арменист Ч. Даусет предпочел ему сокращенный и явно неудачный вариант—«Албанская хроника», который получил широкое распространение особенно после русского перевода Хроники. В какой-то степени распространение этого не совсем точного названия Хроники сыграло на руку тем, которые объявили Хронику памятником албанской историографии. Продолжая нашу мысль, следует заметить, что в сочинении Гоша излагаются события истории исключительно Арцаха и Утика, территория собственно Албании абсолютно не интересовала автора, который к тому же ни разу не упоминает албанов. Как и следовало ожидать, Гош уделяет значительное внимание судьбе города Ани, деятельности армянских князей Северной Армении, угасанию царского дома Кюрикидов.

Английское и русское заглавия Хроники неприемлемы, так как затушевывается важнейшее обстоятельство—сочинение Мхитара Гоша является историей определенной территории. В этом аспекте заглавие грузинского перевода — (Хроника страны Албания) выглядит явно предпочтительным, так как

_____________________________

9 Уникальность рукописи сочинения Мхитара Гоша была дважды подчеркнута в небольшом предисловии Ч. Даусета: "The chief work of Mxitar Gos is the Datastanagirk, probably composed in the year 1184. The two principal manuscripts of this work are № 1237 of the Mekhitarist monastery of San Lazzaro Venice, and № 8 of the Uniate monastery of Our Lady of Bzommar in the Lebanon. It is at the end of the former that we find the pages containing what I have called the Albanian Chronicle of Mxitar Gos" (См. С. J. F. Dowsett, указ. соч., с. 473), "The chronicle contained only in Venice MS № 1237" (см. там же, с. 475, курсив мой—А. М.). С легкой руки 3. М. Буниятова, который, по всей видимости, не понял смысла вышеприведенного первого предложения Ч. Даусета, появился тезис о двух рукописях Хроники Мхитара Гоша. Он писал: «На основании сличения текстов двух рукописей—№ 1237, находящейся в монастыре мхитаристов Сан Лаццаро в Венеции и № 8, хранящейся в униатском монастыре «Нашей Бзоммарской Богоматери», Ч. Довсет заключил, что эти рукописи и являются текстом «Албанской хроники» Мхитара Гоша (см. Мхитар Гош, Албанская хроника, с. 6). Как ни странно, это голословное утверждение было повторено арменистами (см. Բ. Ուլուբաբյան, Խաչենի իշխանությունը X—XVI դարերում, Երևան, 1975, էջ 8: указ. соч. с. 27). Между тем в специальной литературе Бзоммарская рукопись Судебника Мхитара Гоша (на самом деле № 180) описывалась неоднократно (см. Վ. Հացունի, Դատաստանագիրք Մխիթար Գոշի եւ հնագպն օրինակները, «Բազմավէպ», 1942, էջ 4—9, «Ցուցակ հայերէն ձեոագրաց Զմաոի վանքի մատենադարանին»: Կազմեց Մեսրոպ վրդ.. Քէշիշեան, Վիեննա, 1964, էջ 414—426, Հ. Կետիկյան, Զմմառու ձեոագիր Դատաստանագրքի թուականը, «Բազմավէպ», 1952, էջ 152—154) и нельзя было ожидать чудес

[стр. 217]

подчеркивает преемственность сочинений Мовсеса Дасхуранци и Мхитара Гоша.

Таким образом, следует пересмотреть русское название сочинения Гоша и озаглавить его по примеру труда Мовсеса Дасхуранци—«Хроника страны Алуанк».

Перевод Хроники сопряжен с серьезными трудностями. Своеобразие авторского стиля, громоздкие предложения, увлечение безличными причастными оборотами, а также уникальность сообщаемых сведений делают проблематичным даже правильное понимание текста. Эти сложности существенно отразились на качестве перевода Ч. Даусета, тем более, что переводчик иногда допускал досадные промахи, воспринимая слова буквально. Так выражение «սուրբ մայրաքաղաք վանաւրեայսն Հաղբատ եւ ՍանաՀին»- «святые лавры Ахпат и Санаин» переведено: The holy մետռօպօլի tan monasteries»10 (святые столичные монастыри), т. е. слово «մայրաքաղաք» («крупный монастырь, лавра») воспринято в смысле «столица». В силу этого переводчику даже пришлось, причем без всяких оговорок, опустить названия двух знаменитых монастырских центров, поскольку они не находились ни в одной из столиц средневековой Армении. Слово же «ամս» («годы») под влиянием современного армянского языка переведено «месяцы»11. Некоторые ошибки, как например, восприятие слова «ձէթ» как «vinegar»12 («уксус») вообще не поддаются объяснению. Положение гораздо хуже в русском переводе 3. Буниятова, который сделан с английского текста и помимо ошибок Ч. Даусета содержит буниятовские небрежности, промахи и домыслы.

_____________________________

10 С. J. F. Dowsett, указ. соч., с. 484, ср. Мхитар Гош, указ. соч., с. 14.
11 Ср. перевод следующего предложения: «Եւ անդ լինելով ամս ինչ՝ մեռայ Վասակ եւ թաղեցայ եկեղեցւոջն, որ կոչի Աստուածածին ի քաղաքին» (Ղ. Ալիշան, Հայապատում, էջ 390)— "And having been there for some months, Vasak died, and was buried in the church called Astuacacin" (C, J. F. Dowsett, указ. соч. 489). Эту же ошибку повторил также 3. М. Буниятов: «А после нескольких месяцев пребывания там Васак умер и был погребен в церкви, называемой Астуацацин, в городе (Мхитар Гош, указ. соч., с. 18).
12 Рассказу Мхитара Гоша о собрании епископов и вардапетов в 1139 г. и благословении святого елея (см. Ղ. Ալիշան, Հայապւատում, էջ 361—362) предшествует замечание: «Եւ այնքան սպառեցաւ իւղն աւծութեան, մինչ զի լոկ ջրով մկրտէին գերեխայսն., եւ զոմանս սոսկ ձիթով աւծանէին» — «И елей иссяк до такой степени, что детей крестили лишь обыкновенной водой, а некоторых помазывали простым оливковым маслом». В переводе Ч. Даусета: "And the chrism diminished to such an extent that they baptised the children with ordinary water, and anointed some with common vinegar" C. J. F. Dowsett, указ. соч., с. 480). завершающая часть—результат явного недоразумения. Ср. Мхитар Гош, указ, соч., с. 10.

[стр. 218]

Взять хотя бы транслитерацию собственных имен, географических названий и терминов. Ч. Даусет следовал определенной системе передачи специфических букв армянского алфавита, широко используя диакритические знаки, 3. Буниятову же это показалось совершенно ненужным излишеством. В результате пренебрежительного отношения к специфике фонетики армянского языка до неузнаваемости была искажена масса имен и терминов. Так, 3. Буниятов не догадался, что английский переводчик использует букву «j» и для передачи фонемы «ձ». Вследствие ошибочной транслитерации в русском переводе в географических названиях Танджик, Шамирамаджор, Ганджак с большим трудом можно распознать типично армянские компоненты «տանձ» («грушевый»), «ձոր» («ущелье»), «գանձ» («сокровище»)13. В переводах примечаний название округа Արագածոտն—Арагацотн (Подножье Арагаца) у 3. М. Буниятова каким-то непонятным образом стало «Ардачакот»14. Не повезло и Багратидскому царю Ашоту III Огормацу («Милостивому»), прозвище которого приняло форму «Огормак»15.

Полная некомпетентность в вопросах средневековой христианской культуры и недостаточное знание английского языка не раз стали причиной появления курьезов. К примеру, название известного церковного праздника «Whit Sunday»: («Троицын день» ) им переведено как «белое воскресенье», т. е. первая часть композита (Whit—относящийся к троице) воспринята как прилагательное (White—белый)16. Нечто подобное произошло и с названием сборника канонов Давида, сына Алавика, послужившего одним из источников Судебника Гоша. 3. Буниятов, хотя и ссылается на русский текст Судебника, где во вступительной статье содержится характеристика этих канонов, по-видимому, не удосужился ознакомиься с указанным изданием17. Переводя же

_____________________________

13 Ср. Ղ. Ալիշան, Հայապատում, էջ 361—362, 386; С. J. F. Dowsett, указ. соч., с. 484; Мхитар Гош, указ. соч., с. 11, 12, 14.
14 См. Мхитар Гош, указ. соч., с. 33, прим. 102.
15 См. там же, с. 27, прим. 51. Таким же образом в переводе текста название крепости Мацнаберт (Մածնաբերդ), передано в форме «Макнаберт», имя горы Кайцой цар (Կայծոյ ծառ) превратилось в «Кайкой цар» (там же. с. 16). В обоих случаях армянская фонема «ծ» передана через английскую «с». Это и послужило причиной столь странных искажений.
16 См. С. J. F. Dowsett, указ. соч., с. 481, прим. 8; Мхитар Гош, указ. соч.„ с. 11, 28, прим. 58.
17 См. Мхитар Гош, указ. соч., с. 5, прим. 2. Автор предисловия, в частности, пишет: «Правда, Гош заимствовал некоторые статьи этого сборника, однако, надо отметить, что каноны Давида—сына Алавика, большею частью относятся к церковно-обрядовым вопросам и вопросам христианского быта, как например, соблюдение постов, процедура присяги и т. п.» (см. Армянский Су-

[стр. 219]

заглавие сочинения Давида с английского «Book of canons» («Книга канонов»), он спутал последнее слово с существительным «Cannon», означающее «пушка, орудие». В конце концов получилось загадочное название—«Книга об орудиях»18. Разумеется, средневековый армянский автор, вардапет армянской церкви не мог быть автором артиллерийского трактата, тем более, что артиллерийские орудия получили широкое распространение лишь в XIV—XV вв. Не разобрался 3. Буниятов и в специфических терминах христианских авторов. Так, например, слово «անաւրէն» (буквально «неверный»), как правило, употребляющееся для обозначения мусульман, в данном случае Самуэлом Анеции, переведено 3. Бунятовым как «язычник», чем искажается смысл подлинника19.

Приведем только самые характерные примеры превратного толкования свидетельств Мхитара Гоша:

Описывая напряженные взаимоотношения между правителем города Гандзака Ровади и туркменскими вождями, армянский автор Замечает: «Ապա սէր եւ բարեկամութիւն եղեալ ընդ նոսա՝ առնո իւր կին ի նոցանէ»— («Впоследствии он заключил мир, стал их приятелем и взял себе в жены из их среды»20. В примечаниях 3. Буниятов, вслед за Ч. Даусетом, отмечает, что Ровади стал зятем Гурбугая, одного из туркменских предводителей21. Это верное замечание в дальнейшем не помешало 3. Буниятову представить Ровади и зятя Гурбугая совершенно разными лицами и даже противниками. Так, в переводе 3. Буниятова читаем: « В начале Ровади стоял против зятя Гурбугая»22, хотя армянский Оригинал: «յառաջագոյն փեսայացեալ էր Ռովադայի Գուրբուղային»23 («до этого Ровади стал зятем Гурбугая») исключает подобное понимание данного отрывка.

Другой пример: общеизвестно, что средневековый армянский город Карин, нынешний Эрзерум, в предшествующую, византийскую эпоху, назывался Феодосиополем, на что указывает и Гош:

_____________________________

дебник Мхитара Гоша. Перевод с древнеармянского А. А. Паповяна, редакция, вступит. статья и примечания Б. М. Арутюняна, Ереван, 1954, с. XX—XXI).

18 См. С. J. F. Dowsett, указ. соч., с. 480, прим. 5; Мхитар Гош, указ.соч., с. 27, прим. 50.
19 См. С. J. F. Dowsett, указ. соч., с. 483, прим. 5; Мхитар Гош, указ. соч., с. 29, прим. 69.
20 См. Ղ. Ալիշան, Հայա պատում, էջ 387.
21 См. С. J. F. Dowsett, указ. соч., с. 486, прим. 1; Мхитар Гош, указ.соч., с 15, с. 30, прим. 80.
22 См. Мхитар Гош, указ. соч., с. 16.
23 См. Ղ. Ալիշան, Հ այ ապատում, էջ 387, ср. совершенно точный английский перевод: "Previously Rovadi had become the son-in-law of Gurbulay, С J. F. Dowsett, указ. соч., с. 486).

[стр. 220]

«Թիոդուպոլիս, որ այժմ կասի Կարնոյ քաղաք»24 («Феодосиополь, который нынче называется городом Карин»). Эти слова приобрели противоположный смысл в переводе 3. Буниятова: «Васак бежал со своим братом и достиг Тиодуполиса (Феодосоиполя), как теперь называется город Карин»25.

После внимательного сличения английского и русского текстов Хроники можно придти к единственному возможному выводу—проделанная 3. Буниятовым работа никак не соответствует элементарным требованиям научного перевода, и долгом арменистов является подготовка нового издания древнеармянского текста сочинения Мхитара Гоша и его перевода на русский язык26.

Поскольку 3. Буниятов считается не только переводчиком, но и автором предисловия и комментарий Хроники Мхитара Гоша, правомерно закончить статью оценкой начальных и завершающих частей буниятовского издания. Анализ предисловия 3. Буниятова представляет определенный интерес не столько в аспекте раскрытия механизма присвоения труда другого исследователя 3. Буниятовым27, а скорее в смысле показа способов культурной экспансии, характерных и для других азербайджанских специалистов. Сравнивая английский и русский тексты предисловия к Хронике Гоша нетрудно убедиться, что 3. Буниятов лишь повторяет, причем часто слово в слово, положения Ч. Даусета28.

_____________________________

24 Ղ. Ալիշանք Հայապատում, էջ 389—390.
25 Мхитар Гош, указ. соч., с. 18.
26 Первое издание древнеармянского текста осуществлено Г. Алишаном на самом высоком уровне (после сличения с рукописью Ч. Даусет предложил всего одно уточнение (См. С. J. F. Dowsett, указ. соч., с. 476, прим. 4) Однако это издание давно стало библиографической редкостью. В 1983 г. в приложениях к древнеармянскому тексту «Истории страны Алуанк» вышло второе издание сочинения Мхитара Гоша, которое никак нельзя назвать удовлетворительным. Публикация подготовлена по фотокопии венецианской рукописи № 1237, но слишком уже небрежно, с массой неправильных чтений и досадных опечаток (См. Մովսէս Կաղանկատուացի, Պատմութիւն Աղուան՚ից աշխարհի, էջ 350—357).
27 Эта тема не нова. Грузинский ученый Г. Берадзе давным-давно показал, с каким успехом 3. Буниятов присвоил работу известного индийского ориенталиста, проф. Хади Хасана (см. g. b^ad^, «Q^eU^J ^o^aob q^cwo «^օյօշոսյյծօ jabogoob *Յշե^Յշւոօե оЬф<п6оо£ооБ, „За^Бд" (дбоЬо) joa споф. b ), 1975, .Vs 4, аз> 168—-174.
28 Ср. С. J. F. Dowsett, указ. соч., с. 472, 475 и Мхитар Гош, указ. соч., с. 5—7. При малейшем стремлении сокращения своего источника, 3. Буниятов допускал промахи. Именно таким путем появилось следующее недоразумение: 3. Буниятов с завидной легкостью переместил известный монастырь Гетик из провинции Кайен в далекий Хачен. Ср.:

[стр. 221]

К сожалению, вопрос не исчерпывается простой компиляцией или же плагиатом, обращает на себя внимание другое обстоятельство: азербайджанский специалист ухитрился одновременно выступить и в роли своеобразного цензора. Он выкинул все выражения со словами «Армения, армянский» английского текста. Не понравилось 3. Буниятову, например, следующее наблюдение: «После падения Багратидского царства Армении и перемещения главного центра армянской литературы в Киликию, в Восточных краях группа писателей образовала школу, которая может быть названа Албанской школой армянской литературы»29. Никак не укладывалось в представлении 3. Буниятова и другое утверждение Ч. Даусета: « В этот период (подразумевается XII в.—А. М.) большая часть Армении и Албании находилась в руках иноземцев, хотя армянские правители уцелели в Сюнике, Сасуне и Ташир Дзорагете»30. 3. Буниятов никак не мог согласиться с мыслью, что сочинение Гоша является армянской хроникой, как в этом уверен английский ученый31. Твердая рука 3. Буниятова оставила только одно предложение с прилагательным «армянский» («Армянский текст был издан в 1901 году Г. Алишаном»)32, без чего никак нельзя было обойтись. Проделав такую основательную работу по деарменизации памятника, 3. Буниятов подготовил почву для Ф. Мамедовой, чтобы она, без лишних хлопот по аргу-

_____________________________

С. J. F. Dowsett, указ. соч., с. 473; Не., was afterwards oppressed by the Turks at the instigation of the Catholicos of Albania, Stepannos III (с.1155—95), and went to Xacen, where he enjoyed the protection of Vaxtang, prince of Haterk; after some years, Prince Kurd, honoured by Queen Таmаrа of Georgia (1184—1213), returned to his domains at Kayen and Mahkanaberd, whereupon Mxitar sought his protection and settled in the monastery of Getik in the canton of Kayan in or after 1184,
Мхитар Гош, указ. соч., с. 7. Его (Мхитара Гоша—А. М.) не взлюбил католикос Албании Степаннос III ок. 1155—1195 гг.), и, будучи им притесняем, Мхитар перебрался в Хачен и поселился в монастыре Гетик , ок. 1184 г.
Эта локализация в дальнейшем перекочевала в труд Ф. Мамедовой (см, Ф. Мамедова, Политическая история и историческая география Кавказской Албании, Баку, 1986, с. 21) и стала «аргументом» для абсурдных утверждений.
29 С. J. F. Dowsett, указ. соч., с. 472 (курсив мой—А. М.).
30 Там же, с. 475 (курсив мой—А. М.).
31 Ч. Даусет замечает: "All this (имеется в виду история Гандзака XII века) is known from Arab sources, but the present Armenian chroncle supplies us with interesting details of the affairs of Ganjak, perhaps witnessed by Mxitar himself" (там же, с. 475).
32 Мхитар Гош, указ, соч., с. 6.

[стр. 222]

ментации своего тезиса, декларировала албанскую принадлежность сочинения33.

Ей же ничего не стоило объявить албанским источником другое произведение Мхитара Гоша—«Мученичество Хосрова Гандзакского». В ход пошел испытанный метод—почти пословный пересказ положений другого исследователя, на этот раз К. С. Тер-Давтян, с отработанной перестановкой «Армения—Албания, армянский — албанский»34.

Буниятовские комментарии к Хронике Гоша четко делятся на две, примерно равные, части. Первую условно можно назвать компилятивно-плагиаторской, поскольку 3. Буниятов, переведя примечания Ч. Даусета, иногда его лаконичные фразы разбавляет цитатами из опубликованных и неопубликованных, в равной степени недоступных широкому читателю, трудов Т. Тер-Григорьяна35. При переводе комментариев Ч. Даусета 3. Буниятов придерживается двух принципов:

_____________________________

33 См. Ф. Мамедова, указ. соч., с. 21—22, 26.
34 Ср. Памятники армянской агиографии, вып. 1, Перевод с древнеармянского и примечания К. С. Тер-Давтян, Ереван, 1973, с. 240—242; Ф. Мамедова, указ. соч., с. 30—31.
35 Ограничусь одним примером: This information is not in Mos. Kal. L. Incicean, Storagrutiwn hin Hayastaneayc, Venice, 1822, the principal work on Armenian geography, knows no Belamejk or Lazarapat. (C. J. F. Dowsett, указ. соч., с. 476, прим. 5). Бегамедж — букв, «между двух усов». Название Бегамедж я не встречал у другого автора. В армянском тексте «Истории Грузии» встречается для этого места название «Иамедж» (м. б. значащее «между деревень»). Которое из этих названий вернее, мне неизвестно. (Киракос Гандзакеци, История, Перевод с древнеармянского Т. Тер-Григорьяна, Баку, 1946, с. 271, прим. 663, со ссылкой на: К. Патканов, История монголов по армянским источникам, вып. 2, СПб., 1874).
Сообщение в «Истории» отсутствует. Бегамедж — букв, «между двух усов». В «Истории Грузии» (армянский текст) для этого места выделяется название «игамеджк («между деревень»?) Киракос Гандзакеци (с. 104) располагает Багамеджк в области между Бардой и Байлаканом. Однако ни у одного автора упоминаний об этой местности, как и о Газарапате, нет. (Мхитар Гош, указ. соч., с. 22, прим. 4).
Таким образом, плагиатор-компилятор присвоил труд одновременно трех исследователей: К. Патканова, Т. Тер-Григорьяна, Ч. Даусета.

[стр. 223]

а) Дословно переводив наблюдения английского ученого представить его разыскания собственной работой36.

б) Проделывая ту же операцию, отдельно приводить личное мнение Ч. Даусета и тем самым создать иллюзию научной добросовестности37.

Разумеется, плагиатор всячески старался замести следы, в частности, заменил ссылки на древнеармянские источники ссылками на доступные ему переводы на русский язык. В некоторых случаях, избегая перевода чисто арменоведческих-текстологических наблюдений Ч. Даусета, 3. Буниятов целиком полагается на примечания Т. Тер-Григорьяна38.

С 50-го примечания начинается вторая, чисто плагиаторская половина комментариев 3. Буниятова. Он лишь пять раз удостаивает упоминания Ч. Даусета, хотя проявляет большое усердие по присвоению труда английского исследователя, не оставляя без перевода ни одно из его примечаний. Остальные три примечания 3. Буниятова составлены на основе комментариев Т. Тер-Григорьяна39. После самого беспристрастного исследования второй части буниятовских комментариев приходится констатировать, что его личным вкладом являются только ссылки на две работы азербайджанских авторов о Гандзаке и неуместное упоминание в том же примечании «Истории Ширвана и Дербента» В. Ф. Минорского40. Хотя не только эти ссылки! Переведя примечание Ч. Даусета о Хачене: «Часть провинции Арцах, составляющая в этот период маленькое независимое армянское княжество»41, 3. Буниятов счел необходимым заменить слово «армянское»—«албан-

_____________________________

36 Ср., например, С. J. F. Dowsett, указ. соч., с. 476, прим. 2, 3—Мхитар Гош, указ. соч., с. 22, прим. 2, 3; С. J. F. Dowsett, с. 477, прим. 2, 3, 5—Мхитар Гош. с. 22, прим. 7, 10, с. 23, прим. 11.
37 Это особенно заметно в той части комментариев, где Ч. Даусет подытожил данные о католикосах Албании, ср. С. J. F. Dowsett, указ. соч., с. 478, прим. 17, 18, 19—Мхитар Гош, указ. соч., с. 24, прим. 28, с. 25, прим. 29, 30.
38 Ср., например: Тер-Еремия, католикос при албанском царе Арсвагене (начало V в.). Принято считать, что при нем Месроп Маштоц изобрел албанские письмена (Киракос Гандзакеци, История, с. 267, прим. 650, пункт 12).
Еремия был католикосом Албании при царе Арсвагене (нчало V в.). Считается, что при нем Месроп Маштоц изобрел албанский алфавит. (Мхитар Гош, указ. соч., с. 22, прим. 9).
39 Ср. Киракос Гандзакеци, История, прим. 544, 674, 782, 783—Мхитар Гош.прим. 83, 86, 93.
40 См. заключительную часть примечания 61 (с. 28) 3. Буниятова.
41 См. С. J. F. Dowsett, указ. соч., с. 82, прим, 4, ср. Мхитар Гош, указ., соч., с. 28, прим. 62.

[стр. 224]

ским», а прилагательное «маленькое» предусмотрительно опустил. Благо, что в свое время, еще в 1946 г., Т. Тер-Григорьян, при переводе характеристики самого видного представителя этого княжества—Хасана Джалала, выкинул из текста Истории Киракоса Гандзакеци слова «родом армянин»42 и тем самым стала возможной и его албанизация. Нечего удивляться, что Ф. Мамедова пишет: «Правление Хасана Джалала можно считать политическим и культурным возрождением Албании»43.

Не пора ли осознать, что перед обществом в ответе все ученые, в том числе и историки? Наступило время называть вещи своими именами и во весь голос заявить, что «духовный дед» Ф. Мамедовой—Т. Тер-Григорян, не допустил «переводческую погрешность», а сознательно шел на подлог фактов. Тем более действия 3. Буниятова нельзя ласкательно характеризовать «нарушением норм научной этики», ибо он занимается плагиатом систематически.

Иначе «буниятовщине» поистине не будет конца44!

_____________________________

42 См. Киракос Гандзакеци, История, с. 181, ср. К. Патканов, указ. соч., с. 75; Киракос Гандзакеци, История Армении, Перевод с древнеармянского, предисловие и комментарий Л. А. Ханларян, М., 1976, с. 219. Перевод Л, А. Ханларян: «... армянин по происхождению» явно неадекватен древнеармянскому оригиналу: «հայ ազգաւ» (см. Կիրակոս Գանձակեցի, Պատմութիւն Հայոց, Աշխատասիրությամբ Կ. Մելիք-Օհանջանյանի, Երևան, 1961, էջ 358).
43См. Ф. Мамедова, указ. соч., с. 17.
44 См. Г. X. Саркисян, П. М. Мурадян, «Буниятовщине» не видно конца, ВОН, 1988, № 5, с. 41—48.

 

 

Дополнительная информация:

Источник: К освещению проблем истории и культуры Кавказской Албании и восточных провинций Армении. Составитель: П. М. Мурадян; Издательство Ереванского гос. университета, 1991
Отсканировано: Ирина Минасян
Распознавание и корректирование: Аршам Агамалян